首页
>
大学选修课模拟试题
>
趣味英语、口语与翻译模拟试题
>
示语“小心玻璃”可以翻译为一个英文单词G...
搜题
搜题
用户
您好, 请在
下方输入框内
搜索其它题目:
搜题
题目内容
(请给出正确答案)
提问人:网友
发布时间:
【判断题】
公示语“小心玻璃”可以翻译为一个英文单词GLASS,然后将写有这个单词的牌子挂在玻璃上即可。
查看正确答案
更多“公示语“小心玻璃”可以翻译为一个英文单词GLASS,然后将写有这个单词的牌子挂在玻璃上即可。”相关的问题
第1题
[判断题] 在
公示
语
中使用押韵的修辞,可使
公示
语
读来上口,令人难忘。比如If you sleep,your family will weep
可以
翻
译为
“疲劳驾驶事故多,莫让亲人泪成河”。
点击查看答案
第2题
[判断题]
公示
语
“如需帮助,请按铃”
可以
翻
译为
Please Ring for Assistance。
点击查看答案
第3题
[判断题]
公示
语
“花儿美丽,请莫伸手”
可以
翻
译为
Keep off the flowers please。
点击查看答案
第4题
[判断题] 从政治上讲,“中国大陆”既
可以
翻
译为
Mainland China,也
可以
翻
译为
Chinese Mainland。
点击查看答案
第5题
[判断题] 在标题
翻
译中,“论……”、“试论……”、“略论……”在
英文
中都
可以
用介词on+相应的对象来处理。比如,“论中国英
语
与中国式英
语
”
可以
翻
译为
On ChinaEnglish and Chinglish。
点击查看答案
第6题
[] 最好先写中文文章,再
翻
译为
英文
。
点击查看答案
第7题
[判断题]
英文
公示
语
常使用名词和动名词短
语
,如“请勿吸烟”的
英文
表达为No Smoking。
点击查看答案
第8题
[判断题] 张学友的歌曲《吻别》被
翻
译为
英文
版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。
点击查看答案
第9题
[判断题] 为了传播中国文化,“包子”不应该
翻
译为
baozi,而应该
翻
译为
steamed bun with vegetable stuffing。
点击查看答案
账号:
登录
答题记录
我的收藏
我的题库
客服
TOP
请使用微信扫码支付
订单号:
遇到问题请联系
在线客服